马上记住诡秘之主网,如果被/浏/览/器/强/制进入它们的阅/读/模/式了,阅读体/验极/差请退出转/码阅读.
然而收到礼物的裴遇舟却开心不起来。
他坐起身,展开信纸看了起来。
“Who killed CockRobin?(谁杀了知更鸟?)
I,said the Sparrow,(是我,麻雀说,)
With my bow and arrow,(用我的弓和箭,)
I killed CockRobin.(我杀了知更鸟。)
Who saw him die?(谁看见他死去?)
I,saidtheFly,(是我,苍蝇说,)
Withmylittleeye,(用我的小眼睛,)
Isawhimdie.(我看见他死去。)
……”
才看了两句,裴遇舟就已经知道信的内容是什么了。
《是谁杀了知更鸟》,一首著名的英国童谣,也常常被人译为《知更鸟之死》,讲述了原本被天上所有鸟儿所喜爱的知更鸟,最终却死在小鸟审判中的故事。
裴遇舟莫名地联想到了董婧。
新晋小天后,曾经是大众和媒体的宠儿,可看着她一步步走向死亡的也正是这些曾经宠着她的这些人。
何其荒诞。
裴遇舟对这首童谣很熟悉,所以他直接略过了中间的部分,跳至信的末尾。
“So CockRobin,farewell.
All the birds of the air,
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll,
For poor CockRobin.”
裴遇舟不由自主地念出声来,这首童谣和董婧案件的既视感越来越强。
他解锁手机,直接点进了微博。
#心疼董婧#的热搜还明晃晃地挂在微博热搜上,仿佛是在印证着这首童谣的结局。
裴遇舟抓着信纸的手紧了紧,脸色苍白的吓人。
他知道这不是最后。
【Toallitconcerns,(通告所有关系人,)
Thisnoticeapprises,(这则启事通知,)
TheSparrow\'sfortrial,(下回鸟儿法庭,)
Atnextbirdassizes.(将要审判麻雀。)】
对方删掉了这首童谣真正的结尾,意味着真正杀掉知更鸟的麻雀永远也不会得到审判,就好像被他们放走的杨诗洁一样。
优雅华丽的英式花体印在信纸上,直白地告诉裴遇舟,这个案子从头到尾都不是意外,它只是某个人的一场游戏,一个挑衅。
让某些敢调查他的小虫子看清他到底是怎样一个强大的存在。
想通了这些之后,裴遇舟的虽然仍旧脸色不佳,但他的眸子却亮了起来。
查了这么久,他终于真正地接触到了所谓的“他”。